ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
اللوحة: الفنان الأميركي توماس كينكيد
( 1 )
الرسم بالأسود والأبيض
غابة
في الثلج
( 2 )
تحت ضوء القمر الساطع
ورقة الشجر المتساقطة وظلها
يلتقيان على الأرض
( 3 )
أغرودة عصفور
متناثرة بين
قطرات المطر المتساقطة
( 4 )
اغتسال في الربيع
تتجه كل قطرة مطر
صوب توت الأرض
( 5 )
على الصخور البارزة
المياه المتدفقة من ينبوع جبلي –
شعر صبية
( 6 )
اثنتان او ثلاث من بتلات الماغنوليا*
تغطي المئات من بتلات
الكرز
( 7 )
تمثال الملك
عند حوافر الخيول
بضعة عشرات من الحمام
( 8 )
البحيرة متجمدة تماما
العديد من الشبابيط
تعتلي ظهر الغمام البيض
( 9 )
الاختباء وراء
مشط ملقى
العديد من النملات
( 10 )
السماء الزرقاء في الأعلى
يقسمها بياض النوارس في الأدنى
حيث البحر الأزرق
( 11 )
خارج الضباب
ثمة بعض الناس
يزفرون البخار
*الماغنوليا: زهرة بثلاث بتلات، تنمو على أشجار تحمل نفس الاسم. و هي من أقدم الأزهار على الأرض، و قد أكتشفت لها الكثير من المتحجرات.

فلاديمير ديفيدي شاعر رائد وعالم رياضيات من كرواتيا. ولد في عام 1925 في زغرب. له مؤلفات قيمة حول الهايكو في اليابان وكرواتيا. ومنها: شعر الهايكو الياباني 1970، من الادب الياباني 1985، اليابان: الشعر والواقع 1980، احاديث عن شعر الهايكو 1991، مختارات من الهايكو الكرواتي 1996. له أيضا «زهرة بيضاء 1994» ومؤلفات أدبية أربعة أخرى. منح الكثير من الجوائز، و منها (18) جائزة في مسابقات ومهرجانات الهايكو الياباني حول العالم. شغل درجة مستشار في الاتحاد العالمي للهايكو لعام 2008، والذي ترأسه بانيا ناتسوشي، الى جانب توتا كانيكو – اليابان، وكاسيميرو دي بريتو – البرتغال، وكونيهارو شيميزو – اليابان. نشر نحو (200) مقال متنوع بخصوص الأدب الياباني. منح وسام الكنز المقدس الياباني (كونسانتو زويهوشو) لمساهماته المتميزة في نشر الثقافة اليابانية وشعر الهايكو في كرواتيا. توفي في عام 2010. ترجمت أعماله إلى عدة لغات، ومنها هذه القصائد المترجمة إلى الإنكليزية.