ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
اللوحة: الفنان الياباني كيوشي ناكاجيما
«لقد كنت في حالة حب في جميع الأوقات.. إذا اضطررت للاختيار بين الهايكو والحب فسوف أختار الحب وأرمي الهايكو بعيدا» – ماساجو سوزوكي
( 1 )
أريد الوقوع في الحب
أفقع حبة فراولة
في فمي
( 2 )
تكمن علاقتي الغرامية
في ريح الخريف
التي تمر
( 3 )
صب الجعة الواحد للآخر
هؤلاء الرجال
الذين لن أبادلهم الحب
( 4 )
حب من الماضي البعيد –
أو دفء من أجلها؟
يمضي الخريف
( 5 )
وجدت اليراعة شريكها في الحب
استقرا معا
في العشب
( 6 )
ضباب الشتاء –
ذكريات العناق
ثم المعانقة مجددا
( 7 )
ثوب كيمونو حريري خفيف
الفوز بعلاقة غرامية
ثمة شخص آخر تنقصه السعادة
( 8 )
الآن ومرة أخرى
أعلى من القارب –
الموجات الصيفية
( 9 )
التوق لحبيبي –
أدفئ حبة التوت الخضراء
في راحة يدي
( 10 )
عشب ذابل
يصبح لونه ذهبيا
عندما أفكر بحبيبي
( 11 )
يغدو جسد المرأة باردا
أكثر من جسم الأسماك
التي ابتعتها
( 12 )
براعم في موسم الخريف
نضرة كوجه امرأة
واقعة في الحب
ماساجو سوزوكي (1906 – 2003) شاعرة هايكو يابانية رائدة. درست الهايكو منذ عام 1938 على يد هاكوسويرو أوبا. من أعمالها: الوقوع في الحب، اليراعات تنتظر، شروق الشمس على مهل، وهايكو الحب. منحت عدة جوائز منها جائزة جمعية الشعراء ال 16 وجائزة يوميوري للأدب ال 46 وجائزة داكوتسوشو للهايكو ال 33. ترجمت الكثير من قصائدها إلى عدة لغات، ومنها هذه القصائد المترجمة إلى الإنكليزية.
