ترجمة الشاعر عاشور الطويبي
اللوحة: الفنان الياباني كورودا سيكي
ماساكو تسويجي (1920-2006)
أدحرجُ
بيضةً في الضّوء
على الطاولة
وألعب
لا تلمسني.
نوريو توكيتا (1946- )
حمّلنا
ألف قرعة
أنا وزوجتي
فوق المقطورة، رجعتُ
عبر الحقول مبلولًا بالضباب.
هيروهيكو أوكانو (1924- )
كل ّواحدٍ منا
حافظة أسًى
رأسي يتدلى إلى أسفل، وعقلي
هائمٌ في قطار اللّيل.
هيديوكي كوناكا (1937-2001)
اعتقدتُ
أنّي لمستُ قطعة ثلجٍ
ثم استيقظت
هل اختارني
الله لأمرض؟
يوشيكو ميكاجيما (1886-1927)
في يومٍ واحدٍ
أتّحدُ مع طفلتي
أُصلحُ الطيّات المفتوحة
لكيمونها*
وهي ترتديه.
كونيو تاكاياسو (1913-1984)
لا بدّ أنّ
الطفل نائمٌ بجانب أمه
فوق الحقول
القمرُ أزرق
عائدٌ أنا إلى البيت.
تورو مائيدا (1914-1984)
وهو يتلقّى
الماء المقدّس، الطفلُ
يرتعش
ويحدّقُ فيَّ
لا أقدرُ على المضيّ أكثر.
ميوكو غوتو (1898-1978)
بين
الأزهار، وجهُ طِفلي
الميت
شديد البرودة، يمكنني
الاحتفاظ بهذه البرودة مدى الحياة.
*الكَيْمُون: اللباس التقليدي في اليابان
القصائد مترجمة عن الإنجليزية.