ترجمة عاشور الطويبي
اللوحة: الفنان الياباني كاتسوشيكا هوكوساي
ساموي ميكاوا (1903-1990)
أذهبُ في رحلة
بيْد أنّ الألم باقٍ
يا جبالُ
يا حقولُ وأنتم جميعكم
امضوا بعيدًا! تلاشوا!
فوميكو ناكاجو (1922-1954)
تلك الهضاب
تُشبهُ تزيي المفقودين
في الشتاء
ستكون مبرقشةً
بالأزهار الذابلة
فومي ساييتو (1909-2002)
عندما تضاء
من جهة الموت
أكيد الحياة تسطع
حمراء براقة
بكلّ قوّتها
يوكو ناغاي (1951-2000)
ربّما ليس
الحزن الذي أُحسّ به
في حُبّ أحدٍ ما، إنّما
أعواد الخيزران المتشابكة تخشخش خفيضة
كلّ ليلة، ليلةٍ بعد ليلةٍ
سومي كون نو (1952- )
شهر مايو ذاك
إلى ضوء الشمس الأخضر
أُسقِطْتُ،
حياةٌ سقطت
من أمّي
كازوكو أوتاكي (1958- )
أخطو في
صندل أزرق
أقفُ
أشعر بالزهو
كأنّي خَلقتُ مجرّة
هيروشي يوشيكاوا (1969- )
شخصٌ سوف يموت
وهو يفكّر بالموت
زهور الباذنجان
متفتّحة
في سكينة ضوء الشمس
يوكو كاوانو (1946-2010)
إنْ متُّ الآن
حان عامي الأخير
طيور البوبشير
تُشكّل خطًّا
في الشمس الغاربة
القصائد مترجمة عن الإنجليزية.