Traduit par Mohamed GASSARA
Peinture du Canadien Robert McAfee
قصيدة العاصفة للشاعر محمد القيسي – ترجمها إلى الفرنسية محمد قصّارة
أخفضوا الأصوات، خلّوا السلاح خلوا،
لتمرّ العاصفة
حان أن تذرع هذا المسرح المخدوع بالأوهام،
فالطفل الذي طوّف في المنفى يعود
باحثا عن أمه المسبيّة الأحلام من عشرين عام
بعدما أنبت هذا المسرح الكاذب في العينين صبّارا وشوكا
فالهتافات وأزهار الوعود
لم تكن إلاّ ظلالا زائفه
حان دور العاصفه
***
مثلما يطلع صبح
مثلما يعبر رمح
في صميم الليل ماتت كلّ غيلان الأساطير،
ترامينا على الأبواب، كسّرنا مرايانا القديمة
فاحضنينا
وأعيدينا من المنفى إليك
أنت يا ضوء ليالينا، ويا خبز اليتامى
يا اشتياق الظامىء الملهوف أن يروي غليله
منك يا روح القبيلة
أنت يا رفض المزامير التي بحّت أسى مرّا،
ولم تخرسك أجراس الهزيمة
Baissez les voix, désarmez-vous
Que la tempête passe
Il est temps de supplier ce théâtre illusionné
L’enfant qui a tournoyé dans l’exil revient
Cherchant sa mère attelée de rêves depuis vingt ans
Après que ce théâtre menteur a planté dans les yeux cactus
et épines
Les ovations et fleurs de promesse
N’étaient que des ombres fausses
La tempête est à l’heure
***
Comme se lève le jour
Et passe la lance
Dans le vif de la nuit tous les ogres des légendes sont morts
On s’est jeté sur les portes, on a brisé les anciens miroirs
Alors étreins-nous
ramène-nous à toi de l’exil
Toi, vacarme de nos nuits et pain des orphelins
Ô passion d’assoiffé haletant d’étancher sa rancœur
De toi, âme de la tribu
Toi, refus des flûtes enrouant l’amère consolation
Et les cloches de la défaite ayant beau t’amuïr
متميز
إعجابإعجاب