ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
اللوحة: الفنانة اليابانية شيما سيين
(من واقع خبرتي في كتابة شعر الهايكو بالانكليزية حتى الآن، وجدت أن كتابة شعر التانكا أسهل من كتابة شعر الهايكو أحيانا. قد لا يكون هذا هو الحال بالنسبة للجميع، ولكن قد يكون مجرد تفضيلي الشخصي – ماي ياماموتو)
ويندي توث نوتارنيكولا / الولايات المتحدة الامريكية
جدب
يتجمع الاوز البري
حول آخر بركة ماء متبقية
دانييلا ميسو / إيطاليا
سكينة الشتاء –
يرتفع العجين المتخمر
من تحت منشفة الشاي
توشيجي كاواجوي / اليابان
دقيقة صمت
بمناسبة يوم القنبلة الذرية
هلكت الريح أيضا
ميلان راجكومار / الهند
مطر لا يكف عن الانهمار
بقايا الاكواخ المتحطمة
في النهر الفائض
جاي فريدنبرج / الولايات المتحدة الامريكية
ليلة عاصفة
أحتمي بأغلفة
كتاب
ماساوكا شيكي / اليابان
قطعت الشجرة
انبلج الصبح باكرا
عند شباكي الصغير
***
انهمار المطر في الربيع
ينظر إلى الكتب المصورة المعروضة في المحل
من تحت مظلته
جون ساندباخ / الولايات المتحدة الامريكية
يخسر اسمه
نهر ينتهي به الامر
في البحر
توميو مايدا / اليابان
من وراء الجبل
يقبل الشتاء
مثل ابن عرس
نانا ناروتو / اليابان
ثمة نافذة
داخل الحلم الذي يتم رؤيته
أثناء أخذ قيلولة الظهر
أتسوتادا / اليابان ( القرن 10 )
منذ وقوعي في حبائل هواك
أقارن أفكاري الحالية
بتلك التي كانت لدي سابقا
لأكتشف أنه لم تكن لي من أفكار
البتة
جوان موركوم / الولايات المتحدة الامريكية
أبدأ بالكتابة
بعد تناولي كأسا
من السكوتش بالماء
ثم أتوقف
من أجل كأس آخر
***
يكتظ متحف التاريخ
الطبيعي
اليوم بالزوار –
نتجه كلنا
صوب محل بيع الهدايا
نوبوكو تسودا / اليابان
يسمع التيار الخفيف المتدفق
لنهر شراكاوا
البعيد بوضوح –
بينما تفوح رائحة البرسيم
المنتشر على ضفافه
مترجمة عن الإنكليزية.