ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
اللوحة: الفنان الإسباني خوان ميرو
1
لم بدأنا نشعر
بالقصة
حالما انتهينا؟
2
سأكون كاذبة
اذا ما قلت لك
انك تجعلني
عاجزة عن النطق ..
في الحقيقة:
انك تجعل لساني واهنا،
للحد الذي ينسى
اللغة التي أتكلم بها.
3
عندك حزن
يعيش في مواضع
ما كان ينبغي
ان يعيش فيها.
4
انت لا تستطيع
ان تستحيل فراشة
بمجرد ان تستفيق،
انما هي سيرورة.
5
وحيد انت،
و لكنك لست
لوحدك
هناك اختلاف.
6
بإمكاني ان أكون
أي شيء في هذا العالم،
و لكنني وددت
ان أكون ملكه.
7
كانت وردة
بين ايادي
هؤلاء الذين لم يملكوا
رغبة الاحتفاظ بها .

بنيامين يوخنا دانيال كاتب و مترجم عراقي مواليد ١٩٦١ (اربيل – العراق). حاصل على البكلوريوس في الاقتصاد وعضو اتحاد الادباء والكتاب في العراق، له العديد من ا٬ؤلفات والترجمات، من مؤلفاته (الطفل واللعب ) 1978، ومن كتبه ترجماته (من الشعر الكردي)2001، (في مرفأ الشعر) 2001، ( من مشكاة الشعر) 2002، إضافة لأكثر من عشرين إصداراً وبحثاً حول السياحة.
روبي كاور شاعرة ورسامة ومصورة فوتوغرافية كندية من اصل هندي. ولدت في عام 1992 في البنجاب بشمال الهند، وهاجرت عائلتها الى كندا عندما كان عمرها ثلاث سنوات . كتبت الشعر منذ عام 2009. من كتبها: (حليب وعسل – الشمس و زهورها – جسد المنزل). وترجمت أشعارها الى العديد من اللغات وخصوصاً ديوانها الأول (حليب وعسل) الذي ترجم وحده الى اكثر من (30) لغة.
