قبلة أخيرة قبل الذهاب الى الحرب – هايكو

قبلة أخيرة قبل الذهاب الى الحرب – هايكو

تاي هادمان

ترجمة بنيامين يوخنا دانيال

اللوحة: الفنان النمساوي غوستاف كليمنت

( 1 ) 

قبلة واحدة أخيرة 

قبل الذهاب الى الحرب 

هذا الشتاء 

( 2 ) 

ريح سريعة تهب على الغيوم

أسافر في مسقط رأسي 

بالتماس الجولات المجانية , بدون بنس واحد

( 3 ) 

 لم يحدث أن شاهدت عدوي

و لكنني القيت نظرة فاحصة 

على نفسي

( 4 ) 

تشير الفزاعة الى الشمس

كل صباح 

و كل مساء

( 5 ) 

تنتهي رحلتي الطويلة

أعلق أرجوحتي الشبكية 

على مقربة من البحر المضاء بنور القمر 

( 6 ) 

لا يفهم الولد الباكي

لماذا أقدمت على كسر 

رشاشه اللعبة 

( 7 ) 

تعود الى البيت

حاملة حقيبة بقالة 

و القليل من  الثلج 

( 8 ) 

على خوذته 

رمز السلام 

و كلمة : حب

( 9 ) 

يتسكع بابا نويل سكيرا 

في الشوارع الخالية 

من الشطر الفقير من البلدة 

( 10 ) 

ما برحت الفزاعة 

تقيس أبعاد سماء الصيف

الواسعة 

( 11 ) 

قمر منعكس على سطح البحيرة

لقد سرق أحدهم

كل ثيابي 

( 12 ) 

الاصابة بالأعياء من جراء المعركة 

الحرب على وشك أن تضع أوزارها 

في الحلم 

( 13 ) 

مطر …

دم 

و أطيان 

( 14 ) 

قرى على الحدود

إنها سعيدة 

بمجيئي 

( 15 )

الحرب بمثابة جحيم

ما من وردة

على امتداد المنطقة المنزوعة السلاح 

( 16 ) 

لقد أصبحت صديقا مقربا 

لأمريكي من أصول هندية

بسبب هذه الحرب 

( 17 ) 

تمر الأيام 

دقيقة بعد دقيقة 

ساعة إثر ساعة 

( 18 ) 

إصابات جسيمة

لست مهتما بالقمر 

الليلة 

( 19 ) 

وصلته أول رسالة 

من صديقته في الوطن

إنها حامل بطفله 

( 20 ) 

بانتظار رحلتي للعودة للوطن 

أشاهد العديد من الرجال يتوافدون

تذرف الدموع.


 تاي  هادمان: شاعر أمريكي، خدم في الحرب الامريكية على فيتنام. انتقل الى المكسيك في عام 1987 للبحث في الأصول المكسيكية للهايكو، ودراسة الأعشاب الطبية. ثم انتقل الى بيرو في عام 1993 حيث توجد عائلته الان. صدر له (دونغ ها هايكو 1982) . ترجم (حياتك بين يديك – هايكو) لكارلوس جوتيرز كروز 1986. 

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم خدمة أكيسميت للتقليل من البريد المزعجة. اعرف المزيد عن كيفية التعامل مع بيانات التعليقات الخاصة بك processed.