خارج العزلة – ومرة أخرى دون أحد

خارج العزلة – ومرة أخرى دون أحد

إيرينو كورييا دي اوليفيارا

ترجمة: فتحي ساسي

اللوحة: الفنان الأميركي جون برامبيلت

بالأمسِ كُنتُ أعيشُ وَحِيدًا،

والآن مَازلتُ وَحِيدًا،

آلهةُ الحبِّ رحَّبتْ بي، 

عندَ الغُروبِ التقَيتُ بالحبِّ المثَاليِّ، 

لأنّي أميلُ إلى اللّذَةِ العَابرةِ.

***

أشعُرُ اليومَ أنّني أحمَقٌ، وَليسَ لي ثقةٌ في أحَدٍ.

عَاشِقٌ في نَارٍ مُشتَعلةٍ،

أبتعِدُ عَنِ اللّهيبِ….

لأنّي مَازلتُ أعيشُ وحِيدًا،

صَارَ اللّيلُ مختنقًا مِنْ وحدَتي.

هَكذَا يقُولُ الشَّاعرُ:

الحبُّ أعمَى، وأخرَسٌ…

الحبُّ طفلٌ جَميلٌ،

الحبُّ هُو كلُّ شَيءٍ…

مَرّةً أخرَى دُونَ أحَدٍ

مُنذُ سِنينَ عَديدةٍ أصبَحَ حُزني مُوغلاً في القدَمِ،

وَلم تَعدْ تلكَ المرأةُ المسكِينةُ تَبتسِمُ.

فقَطْ مِنْ خلاَلِ دُموعهَا المتَساقطَةِ.

عِشتُ في أحزَاني المتَلاَطمَةِ.

كلَّ ليلةٍ أتَسكَّعُ في السَّاحَةِ،

حَزينًا دُونَ أمَلٍ،

وَحِيدًا، وَتَائهًا في الظَّلامِ.

مَعَ الوَقتِ صِرتُ أكثَرَ وَعيًا،

خَلعتُ قَلبي.

سَمعتُ أغنيَّةً في خُطوتِهَا،

وَرأيتُها تَأتي.

أوهٍ… لقَد كَانَ حُلُمًا.

وَأنا أبكي في الظَّلامِ رفقَةَ عُزلتِي…

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم خدمة أكيسميت للتقليل من البريد المزعجة. اعرف المزيد عن كيفية التعامل مع بيانات التعليقات الخاصة بك processed.