كأنّي خَلقتُ مجرّة – قصائد تانكا يابانية

كأنّي خَلقتُ مجرّة – قصائد تانكا يابانية

‫ترجمة عاشور الطويبي

اللوحة: الفنان الياباني كاتسوشيكا هوكوساي

ساموي ميكاوا (1903-1990)

أذهبُ في رحلة

بيْد أنّ الألم باقٍ

يا جبالُ

يا حقولُ وأنتم جميعكم

امضوا بعيدًا! تلاشوا!

فوميكو ناكاجو (1922-1954)

تلك الهضاب

تُشبهُ تزيي المفقودين

في الشتاء

ستكون مبرقشةً

بالأزهار الذابلة

فومي ساييتو (1909-2002)

عندما تضاء

من جهة الموت

أكيد الحياة تسطع

حمراء براقة

بكلّ قوّتها

يوكو ناغاي (1951-2000)

ربّما ليس

الحزن الذي أُحسّ به

في حُبّ أحدٍ ما، إنّما

أعواد الخيزران المتشابكة تخشخش خفيضة

كلّ ليلة، ليلةٍ بعد ليلةٍ

سومي كون نو (1952- )

شهر مايو ذاك

إلى ضوء الشمس الأخضر

أُسقِطْتُ،

حياةٌ سقطت

من أمّي

كازوكو أوتاكي (1958- )

أخطو في

صندل أزرق

أقفُ

أشعر بالزهو

كأنّي خَلقتُ مجرّة

هيروشي يوشيكاوا (1969- )

شخصٌ سوف يموت

وهو يفكّر بالموت

زهور الباذنجان

متفتّحة

في سكينة ضوء الشمس

يوكو كاوانو (1946-2010)

إنْ متُّ الآن

حان عامي الأخير

طيور البوبشير

تُشكّل خطًّا

في الشمس الغاربة


القصائد مترجمة عن الإنجليزية.

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم خدمة أكيسميت للتقليل من البريد المزعجة. اعرف المزيد عن كيفية التعامل مع بيانات التعليقات الخاصة بك processed.