Traduit en français par Mohamed Gassara
Peinture du Palestinien Hazem Bitar
قصيدة على أبواب غزة للشاعر ادمون شحادة – ترجمها إلى الفرنسية محمد قصّارة
غبارٌ يملأ الأجواء
دخان ٌ يغمر الأحياء
وأمواج ٌ من الغربان
تبث ُّ سمومها جهراً، بلا خجل ٍ
تهد ُّ صروح جيراني وأخواني
معابدنا.. مدارسنا
وتأتي بعدها الحيتان
تماسيح ٌ، وأفواج من الديدان
لتأكل كل ًّ ما في الدربِ.. ما في الحقل ِ
ما في الدار
وأطفالي بلا مأوى
وأبنائي على الطرقات ِ
تحت الردم ِ أشلاء ٌ
دماء ُ الناس كالأنهار
وأرض ُ الحب ِ تشربها وتشربها
ويبقى النور ُ والأيمان
ويصرخ ُ من ظلام الليل ِ
قلبٌ صامد ٌ صامد ْ
شديدُ البأس لا يـُكسرْ
أنا إنسان.
***
أنا الإنسان ْ
على أبوابها غزة
أغنِّي في دروب النار ِ والقطران والعِزَّة
أناشيدي
وعند رمال شاطئها
أناجيها أداعبها أعانقها
وموجُ البحر يغسلني
ويغسل رملـَها البلـّورْ
ليصبح لونه أحلا
ويبقى الحلم مشتعلا
فهل يأتي ملاك النورْ
يحررني إلى الأعلى؟
وعصفورٌ يغرِّد في صباحاتي؟
إذا ما الصبح وافاني
ندِيّا ً أنتشي فرِحاً
بعطر اللوز والليمون ْ
وفي العينين أشواقً وأنغامٌ
تعيد وتنعشُ الأملا
لتعلو في أراضينا
حقول التين والزيتون ْ
أنا التنين ناداني وهاجمني
ليأكلني وأبنائي وأصحابي
وليس لديَّ ما أحمي به عريي
سوى شرفي
وحب الأرض والأوطان
وكل ِّ معابد الأيمان
أنا الإنسان
تخلـَّى عن أناشيدي
وراياتي وكل ِّ جنائن الرمان
ملوك النفط والسلطان
لكي يلهوا مع النسوان والغلمان
يخافون الذي يأمر
هو الناهي هو الجبار
وهم لا حول لا قوة
وماذا يفعل الرؤساء ُ
إن كانوا بلا نخوة؟
أنا وحدي بوجه الظلم والظلام
وأُرقص مثل طير الريح مذبوحاً
على أنغام هولاكو
أتاني يحمل النيران
رماها فوق أطفالي وأبنائي
وفوق نساءِ قافلتي
فأحلامي محطمة ٌ
وآمالي محاصرة ٌ
ووحدي في أتون النار ِ مشتعل ٌ
على أبوابها غزة
أنا العربي
أنا الإنسان
Une poussière inonde l’atmosphère
Une fumée submerge les vivants
Et des vagues de corbeaux
Insufflant publiquement leur poison
Sans honte
Dévastant les murailles de mes voisons, de mes frères
Nos temples.. nos écoles
Puis viennent les poissons
Des crocodiles
Et des flux de vers
Pour dévorer ce qu’il y a dans le sentier..dans le champ
La maison
Et mes enfants sans abri
Mes fils dans les rues
Sous les décombres, des vestiges
Le sang des gens est comme des rivières
La terre de l’amour l’abreuve, l’abreuve
Et restent la lumière et la foi
Et des ténèbres de la nuit
Hurle un cœur figé
Chagriné, indestructible
Je suis un Homme
***
Je suis l’Homme
Sur les portes de Gaza
Je chante mes hymnes sur les sentiers du feu, du goudron, de la dignité
Et dans le sable de sa plage
Je la soliloque, je la caresse, Je l’étreins
Les vagues de la mer me baignent
Et lave son sable de verre
Pour que sa couleur resplendisse
Et le rêve reste flamboyant
L’ange de la lumière vient-il
Me libérer vers le haut ?
Un oiseau gazouiller lors de mes matinées ?
Si le matin me désaltère
Humidifié, je m’extasie de bonheur
Au parfum d’amande et de citron
Et dans les yeux des passions et mélodies
Reprenant et revivifiant l’espoir
Pour que nos terres élèvent
Des champs de fugues et d’olives
Le dragon m’a appelé, m’a attaqué
Pour me dévorer, mes enfants et amis
N’ayant rien pour protéger ma nudité
Que mon honneur
L’amour de la terre et des patries
Et tous les temples de la foi
L’Homme a abandonné mes chants
Mes drapeaux et tous les vergers de grenade
Les rois du pétrole et le sultan
Pour enjouer les femmes et les enfants
Ayant peur de celui qui ordonne
L’autoritaire, le puissant
Et eux sans force ni pouvoir
Que font les présidents
S’ils manquent d’enthousiasme ?
Je suis seul face à l’oppression et aux ténèbres
Je danse comme un oiseau de vent égorgé
Sur les sons d’Houlagou
Il est venu porter le feu
Le jeter sur mes enfants
Les femmes de mon cortège
Mes rêves sont démolis
Et mes espoirs accaparés
Seul dans le vif du feu, flamboyant
Sur les portes de Gaza
Je suis l’Arabe
Je suis l’Humain