قصائد تانكا

قصائد تانكا

ترجمة: علاء الدين رمضان

اللوحة: الفنان الياباني أكيرا كوساكا

  • سارومارو دايو

في أعماقِ الجبلِ،

وطأة المسير فوق أوراق النباتات القرمزية،

تنادي ذكران الأيائل المُتَجوِّلةُ.

عندما اَسْمعُ بكاء الوحدة،

حزيناً – هكذا حزيناً! – يكون الخريف.

  • كاكينوموتو نو هيتومارو

عجباً، قدم مرْسُوم الأثر

كأنه ذيل ديك الجبلِ البري

مثل فرعِ مُقَوَّسِ يتَدلّى مهصوراً

فيسحب ليلاً طويلاً عبر هذا الامتداد،

هل يجب عليّ أن أحرس الفراش وحيداً؟

  • الإمبراطور تينشي

قاس هو السقف ذو الغطاء المهيض

يحمي كوخ الحصاد

في حقل الأرز الخريفي؛

وأكمامي مبللةً تنمو

بتقاطر الرطوبة من خلاله.

  • الإمبراطورة جيتو

مرَّ الربيع

والصيف عاد مجدداً؛

لنكتسي الحرير الأبيض،

إنهم يقولون، مشرع للجفاف

على “جبل من عطر السماء”.

  • يامابي نو أكاهيتو

عندما آخذُ الطّريقَ

إِلى ساحلِ (تاجو)، أرى

وضعاً مثالياً للبياض

عند قمة جبل (فيجي) العالية

بفعل انجراف الثلج المتساقط.

  • أوتومو نو ياكاموتشي

إذا رأيتُ ذلك الجسر

ممتداً برحلاتِ طيور العقعق

عبر المدى

يصنع بياضاً بصقيع محكم،

آنئذ يكون اللّيل تقريباً قد مضى.

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم خدمة أكيسميت للتقليل من البريد المزعجة. اعرف المزيد عن كيفية التعامل مع بيانات التعليقات الخاصة بك processed.