ترجمة: علاء الدين رمضان
اللوحة: الفنان الصيني زهي يونغ جينغ
- الإمبراطور يوزي
من قمة (تسوكوبا)
أصبحت المياه تتساقط
ما زال مينا، يتدفق ممتلئاً:
هكذا نبت حبّي ليكون
مثل أعماق النهر الهادئة.
- ميناموتو نو تورو
مثلما يَسِمُ (ميتشينوكو)
تشابك أوراق السرخس،
بسببك
كذلك أَصْبَحتُ مشوشاً؛
لكن حبّي لأجلك يَبْقى.
- الإمبراطور كوكو
إنه لأجل خاطرك
اَمْشي حقولاً في الرّبيعِ،
أجمع أعشاباً خضراء،
بينما أكمامَ أثوابي المعلقة
تصبح مبقعةً بالثلجِ المتساقط.
- آريوارا نو يوكيهيرا
مع أننا مفترقان،
لو كنت على قمةِ جبل (إنابا)
سوف أَسْمعَ صّوت
أشجارِ الصّنوبرِ تَنْمو هناك،
ولسَوف أَرْجعُ ثانية إليك.
- آريوارا نو ناريهيرا أسون
أنا ما سمعت ذلك مطلقاً
– حتى عندما حملت لنا الحياة ذبذبة
من الأيامِ القديمةِ:
أن ماء محاطاً بحمرة الخريف
كما هو في ينبوع (تاتا).