اللوحة: الفنانة الفرنسية إيلينا روكوندو
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

(لابد من استخدام كلمة موسمية في شعر الهايكو الياباني، ولا أعتقد أن ذلك إلزامي عند الكتابة باللغة الإنكليزية، ولكن إن استطعت إضفاء لمسة موسمية على قصائد الهايكو الخاصة بك، فقد تحولها بذلك إلى قصائد هايكو ممتازة – ماي ياماموتو)
(1) – تاكاها شوجيو / اليابان
يا زهرة الكاميليا
إن كنت محلك
لوثبت إلى الغدير
(2) – ماجدالينا باناسزكيزيتش / بولندا
غدير وسط الغابة
تنجرف ورقة شجر خريفية
بإزاء الساحل
(3) – كونيشي رايزان / اليابان
رأس السنة الجديدة –
يسمع خرير الماء
الصادر من الغدير
(4) – برنابا إيكولوا أديليك / نيجيريا
قحط
يفقد الغدير الهادر
صوته*
(5) – باتريشيا ليونايتيس / الولايات المتحدة الأمريكية
المراعي خصبة وخضراء
تستلقي الأحصنة بالقرب من الغدير
العالم كله ينعم بالسلام
(6) – سانجانا زورنك / كرواتيا
خرير الغدير
موجة من الأصوات
تتلاشى
(7) – آن تيري / ايرلندا
غدير وحيد وسط الغابة الصغيرة
تزوره الطيور وتغادر
مرارا
– مترجمة عن الإنكليزية.
*جائزة شرفية في مسابقة كوساماكورا الدولية للهايكو 21.