فؤادي كالقارب المتأرجح.. قصائد تانكا لليابانية أوتومو نو ساكانو نو إيراتسومي

فؤادي كالقارب المتأرجح.. قصائد تانكا لليابانية أوتومو نو ساكانو نو إيراتسومي

اللوحة: الفنان الياباني تسوكيوكا يوشيتوشي

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

(1)

لكم هو مضطرب فؤادي

الذي يحاصره الشوق

فيصبح كالقارب المتأرجح

تخور قواي كلما تقدمت بي السن

ويغلب عليّ الوهن

***

(2)

يصعد المد

ليغمر الشاطىء الصخري

جالبا معه الأعشاب البحرية

التي نادرا ما تشاهد

وهي مطلوبة كثيرا

***

(3)

بينما أنظر

من خلال الحقل المؤدي إلى تاكيتا*

أسمع دوما

النداء الدائم لطيور الكركي

كذلك هو شوقي إليك**

***

(4)

لقد أودعت جوهرتي***

لدى أمين

الجواهر

وليس لدينا يا وسادتي

إلا أن ننام معا

***

(5)

إن شتلة البرتقال

التي زرعناها في جنينتنا

تخليدا لحبنا

كان جديرا بها

رغم ندمنا على فعل ذلك

مترجمة عن الإنكليزية.


*تاكيتا: بلدة قليلة السكان، تقع حاليا في (أويتا). تزخر بالكثير من ينابيع المياه الطبيعية المعروفة منذ القدم ومنها تلك المستثمرة في السياحة والفندقة حاليا.

**قصيدة وجهتها الشاعرة إلى ابنتها الكبرى العذراء لما كانت في (تاكيتا).

***يعتقد بأن المقصود بالجوهرة هنا هو ابنتها التي أودعتها برعاية زوجها في نارا عند سفرها مضطرة لزيارة شقيقها.

أوتومو نو ساكانو نو إيراتسومي (نحو 695 / 700 – 750م). كانت سيدة نبيلة وشاعرة تانكا بارزة من منتصف فترة (نارا) (710 – 794). عرفت أيضا باسم (السيدة أوتومو من ساكانو). لها (84) قصيدة موزعة بين سيدوكا وتشوكا وتانكا (من أشكال الواكا) مدرجة في مختارات (مان يوشو) (كتاب العشرة آلاف ورقة) التي تعتبر أول مختارات رئيسية للشعر الياباني الكلاسيكي، وتقع في (20) مجلدا، وتضم (4516) قصيدة في مواضيع عدة (مرثية – بانكا، حب – سومونكا، متنوعة – زوكا). وهي بذلك أبرز شاعرة أنثى وردت أعمالها في هذه المختارات وأكثرها مشاركة. قصائدها موجهة إلى بناتها وزوجها وحبيبها.

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم خدمة أكيسميت للتقليل من البريد المزعجة. اعرف المزيد عن كيفية التعامل مع بيانات التعليقات الخاصة بك processed.