اللوحة: الفنانة السلوفينية ماتيجا مارينكو
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

(1)
ثمة قطرة ماء
تزين تجويف
سرتي
كأنني أتحلل
بعد الاستحمام
***
(2)
يتعين على الزوج والزوجة
أن يعيشا معا
و أن يمارسا العلاقة الحميمية
أتساءل:
من الذي أوجد هذه القاعدة؟
***
(3)
البقاء في البيت
بسبب الرياح التي تهب
وزخات المطر المنهمر باستمرار
تراودني الرغبة
في ركوب الحافلة
***
(4)
لا أعرف مصير
هذا الرجل
الأسود
الذي كلف بمهمة
قرع الطبول
***
(5)
القطار
ثمة امرأة خاملة
تأخذ قيلولة
وأرنبة أنفها
تلمع
***
(6)
وضع السم
في طريق الفأر
للقضاء عليه
يا له من تعيس
إنه يسير نحو حتفه
***
(7)
يعاين الجثة
من الأعلى
يفتح فمه قليلا
ثمة أربع أو خمس أسنان أمامية
تلمع
***
(8)
سماء
قرمزية
تعوم فيها السحابة
تبدو
ثملة
***
(9)
أسير نحو زهرة
الماغنوليا الزنبقية*
مثل نوكادا**
وخصلات شعري
تتمايل في الريح
***
(10)
قفص
بداخله طائر
يهدأ تماما
في الصباح
البارد
***
(11)
شجرة ضخمة
ثمة سلك ملفوف حولها
على نحو مزدوج
أتساءل:
ما الجدوى من ذلك؟
مترجمة عن الإنكليزية.
*الماغوليا الزنبقية: شجيرة مزهرة. أزهارها وردية اللون أو أرجوانية وكبيرة الحجم. ترمز إلى النبل والمثابرة والتواضع.
**نوكادا: أميرة يابانية معروفة.
– أكيتسو إي ناقدة وشاعرة تانكا يابانية. ولدت في (فوكوكا) عام 1950. حاصلة على شهادة في علم النفس من جامعة (كيوشو) العريقة. بدأت بكتابة شعر التانكا في سن مبكرة ومنذ عام 1974. نشرت أول مجموعة تانكا في عام 1980 وحملت عنوان (إلى الماغنوليا الزنبقية) الحاصل على جائزة وطنية. ثم نشرت (أفيون في السماء) عام 1984. أما مجموعتها الثالثة فكانت بعنوان (ضوء أبيض خافت) 1987. ومن كتبها النقدية (تفاحة إيشتا) و(دراسة لمقالات نقدية لأوريوكوتشي نوبو حول قصائد التانكا النسائية) 2001.