قصائد تانكا يابانية

قصائد تانكا يابانية

ترجمة: علاء الدين رمضان

اللوحة: الفنان الصيني زهي يونغ جينغ

  • الإمبراطور يوزي

من قمة (تسوكوبا)

أصبحت المياه تتساقط

ما زال مينا، يتدفق ممتلئاً:

هكذا نبت حبّي ليكون

مثل أعماق النهر الهادئة.

  • ميناموتو نو تورو

مثلما يَسِمُ (ميتشينوكو)

تشابك أوراق السرخس،

بسببك

كذلك أَصْبَحتُ مشوشاً؛

لكن حبّي لأجلك يَبْقى.

  • الإمبراطور كوكو

إنه لأجل خاطرك

اَمْشي حقولاً في الرّبيعِ،

أجمع أعشاباً خضراء،

بينما أكمامَ أثوابي المعلقة

تصبح مبقعةً بالثلجِ المتساقط.

  • آريوارا نو يوكيهيرا

مع أننا مفترقان،

لو كنت على قمةِ جبل (إنابا)

سوف أَسْمعَ صّوت

أشجارِ الصّنوبرِ تَنْمو هناك،

ولسَوف أَرْجعُ ثانية إليك.

  • آريوارا نو ناريهيرا أسون

أنا ما سمعت ذلك مطلقاً

– حتى عندما حملت لنا الحياة ذبذبة

من الأيامِ القديمةِ:

أن ماء محاطاً بحمرة الخريف

كما هو في ينبوع (تاتا).

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم خدمة أكيسميت للتقليل من البريد المزعجة. اعرف المزيد عن كيفية التعامل مع بيانات التعليقات الخاصة بك processed.