اللوحة: الفنان الياباني دوميتو إيتشو
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

(1)
ممددة بمفردي
وشعري الأسود متشابك
غير مسرح
أشتاق لمن لمسه ذات مرة
أولا
(2)
ما من داع
ليحمر وجهك خجلا
فسوف يتوقع الناس
أننا قد نمنا تحت طيات هذا القماش
المدهون بجذور أرجوانية
(3)
سوف أقضي نحبي قريبا
فينتقل جسدي للحياة الآخرة
كتذكار
أتوق كي ألتقيك
مجددا
(4)
ماذا أفعل
إذا حدث ما كنت أتوقعه؟
جميلة هي للغاية
الجنينة التي تكسوها الثلوج هذا الصباح
دون أن تشوبها آثار الأقدام
(5)
تهب الريح العصوف
مع ذلك يتسرب ضوء القمر أيضا
من خلال ألواح السقف
لهذا المنزل المتهالك
(6)
أظن
أنك ربما تجاهلت
هذه المروحة للحظات
لكن ينبغي للجميع أن يعلموا
كيف سقطت من أعلى إلى أسفل!
(7)
بينما أراقب القمر الوحيد
وهو في كبد السماء
فجرا
عرفت نفسي على أكمل وجه
ولم أهمل أي جزء منها
(8)
لو أتيح لي
أن أروض حصانه
لكنت قد دربته
ألا يتبع أحدا
إلا هو
مترجمة عن الإنكليزية

إيزومي شيكيبو (حوالي 970 – 1030م) شاعرة تانكا يابانية رائدة من سيدات البلاط في فترة (هييان) (794 – 1185 م) التي تراجع فيها التأثير الصيني تدريجيا لصالح الطابع الياباني المبتكر. اتسم شعرها بالخصوصية والإيروتيكية، ونجح في أسر القراء لأناقته وعمقه العاطفي وصوره الحية. وقدمت من خلاله لمحة وافية عن طبيعة حياة البلاط خلال تلك الفترة المثيرة للجدل، مستكشفة مواضيع الحب والشوق وطبيعة الجمال الزائلة. كما لها مذكرات سفر بعنوان (مذكرات إيزومي)، وهي موضوع بحث ونقاش لحد الآن لما تحمله من معلومات وتفاصيل مختلطة بالخيال، وتقارن غالبا مع كتاب (الوسادة – ماكورا نو سوشي) ل (سي شوناغون) (966 – 1017 / 1025) وكتاب (حكاية غينجي) ل (موراساكي شيكيبو) (973 – 1025).
شكرًا على هذا الأدب الرفيع..
إعجابإعجاب