ثلاث قصائد للشاعر الصيني «سو شي»

ثلاث قصائد للشاعر الصيني «سو شي»

 ترجمة: عاطف محمد عبد المجيد

اللوحة: بعنوان «الخشبة والصخرة» بريشة الشاعر «سو شي»

واقفةٌ في البَرْدِ

يتَعلَّقُ الهلالُ القمريُّ

بأغصانِ الدُلّبِ المتناثرةِ

تتوقفُ الساعةُ المائيةُ

تَخْفتُ الأصواتُ

مَنْ يبْصرُ الناسكةَ التي 

تخْطو هنالكَ بمفردها 

مائةَ خطْوةٍ؟

إنَّها ليستْ سوى

 لُقْلقةٍ تتحرّكُ في الظلِّ وحْدها

*** 

مُرْتجفةً تلْوي رأْسَها

ليس في قلبها المُنْكسرِ أحدٌ

والأغصانُ التي تتفحصُّها 

غصْنًا غصْنًا

ليسَ منها ما يُمْسكُ بها

بردانةٌ جِدًا لقاءَ بقائِها

 وحيدةً على هذا الشاطيء.

 شَدْوُ الصيْفِ

لقدْ غسَلَ المطرُ العُشْبَ والمَمَرَّ

لا يَعْلقُ بحوافر الحصانِ أيُّ غبارٍ

فمتى سَنُنْهي الحَرْثَ؟

*** 

أشْجارُ القُنَّب والتوتِ

 تعْكسُ أشعةَ الشمسِ الدافئة

تنْقلُ الريحُ رائحةَ نباتٍ عِطْريٍّ مُثْملةً

مَسْرورًا يَحْيا الحاكمُ في الريفِ.

عاشقٌ تُحْزنهُ ذاتُ القلبِ القاسي

فيما بيْنَ الزهورِ الذابلةِ الحمراءْ

وأشْجارِ المشْمشِ الخضراءْ

تمَسُّ طيورُ السنونو الماءَ الزُّمرديَّ

الذي يُحيطُ بمنزلٍ

قُدّة الصفصافِ تُقْلعُ

حسْبَ مَشيئةِ الريحِ

أيْنَ لا يُمْكنُ أنْ نجدَ رائحةَ العشْبِ

 على أرْضِنا؟

*** 

أُرْجوحةٌ داخلَ الحديقةِ

في الناحيةِ الأخرى من سُورِها مُتنزَّهٌ

يُحاذي الطريقَ

الذي يَسْمعُ قهْقهةَ جَمالٍ

تتلاشى الضحكةُ تدْريجيًا

عاشقًا.. يَأْسفُ المُتنزَّهُ على ذاتِ القلبِ القاسي.


سو شي..شاعر وأديب صيبني راحل..ولد في العام 1037 ورحل في العام 1101.وقام بترجمة هذه القصائد من الصينية إلى الفرنسية الكاتب والروائي والخطاط الصيني المقيم في باريس شي بو.


صفحة الكاتب في حانة الشعراء

رأي واحد على “ثلاث قصائد للشاعر الصيني «سو شي»

  1. عاطف عبد المجيد:
    لترجماتك لون آخر يحلق في بهاء اللغة، ولكتاباتك عبق يميزها؛ فكن دائما كما أنت بهيا.

    إعجاب

اترك تعليقًا على حنان عبد القادر إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم خدمة أكيسميت للتقليل من البريد المزعجة. اعرف المزيد عن كيفية التعامل مع بيانات التعليقات الخاصة بك processed.