من شعر الهايكو العالمي- قصائد من آسيا

من شعر الهايكو العالمي- قصائد من آسيا

ترجمها عن الإنكليزية: بنيامين يوخنا دانيال

اللوحة: الفنان الأميركي مارتن جونسون هيد

(مانو كانت – باكستان) 

الهلال والنجمة 

فوق قريتي

التفكير في باكستان 

(سهيل احمد صديقي – باكستان)

تيار مرتفع في النهر

يذوب ثلج قلبي

ينتحب الجبل 

(لاجوارد سيرات – أفغانستان) 

الشباك مفتوح

ستائر مربوطة 

رقصت مؤخرا 

(واهيو دبليو . باسجير – إندونيسيا)

عشية السنة القمرية الجديدة

حلقت اليراعات

نحو القمر 

(واهيو دبليو . باسجير – إندونيسيا) 

قارعة طريق مزدحمة

يملأ القمر اليوم

طاسة المتسول

(واهيو دبليو. إندونيسيا)

يوم الاثنين –

تجعد حديث

على البشرة 

(موغا تامراكا – النيبال)

نحن

من بلاد

تبجل فيها الكلاب 

(اموغا تامراكار – النيبال) 

ارغب

في ارتداء 

اكليل من الرغبات 

(جاناك سابكوتا – النيبال) 

الشتاء – 

كأنني اسير وحيدا

نهر عجاج 

(جي ليونغ كوه – سنغافورة)

تعلو الريح

و ظل الصنوبر 

ثابت في مكانه 

(جي ليونغ كوه – سنغافورة) 

الشيء الوحيد الذي ظل جافا

في الحديقة الغارقة في المطر

فكرة الموت 

(فاطمة أتاش سوخان – ايران) 

غناء تهويدة …

صغير الزيز هو الآخر*

مع امه 

(زهرة زهيدي – ايران) 

لقد ازهر البرقوق

تبتسم الواحدة منها للأخرى 

كأنها تتصالح مجددا 

(ليالا رضائي – ايران)

صوت الريح

تصلي امي

صمت مطبق 

(احمد اكسوي – تركيا) 

رجوع نحل العسل ..

انها تقبل و تحتضن

الزهور الحمراء 

(بختيار اميري – طاجاكستان)

حيث كنا نلتقي

ثمة شجرة أخرى

 تزهر هناك الآن 

(امين ماسلي – أذربيجان)

منتظرا الحافلة 

يزدرد ظلي المتعاظم

النرجس البري


*الزيز: او (السيكادا)، حشرة تعيش عادة في الظلمة، وهي من نصفيات الاجنحة. 

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم خدمة أكيسميت للتقليل من البريد المزعجة. اعرف المزيد عن كيفية التعامل مع بيانات التعليقات الخاصة بك processed.