ترجمها عن الإنكليزية: بنيامين يوخنا دانيال
اللوحة: الفنان الأميركي مارتن جونسون هيد
(مانو كانت – باكستان)
الهلال والنجمة
فوق قريتي
التفكير في باكستان
(سهيل احمد صديقي – باكستان)
تيار مرتفع في النهر
يذوب ثلج قلبي
ينتحب الجبل
(لاجوارد سيرات – أفغانستان)
الشباك مفتوح
ستائر مربوطة
رقصت مؤخرا
(واهيو دبليو . باسجير – إندونيسيا)
عشية السنة القمرية الجديدة
حلقت اليراعات
نحو القمر
(واهيو دبليو . باسجير – إندونيسيا)
قارعة طريق مزدحمة
يملأ القمر اليوم
طاسة المتسول
(واهيو دبليو. إندونيسيا)
يوم الاثنين –
تجعد حديث
على البشرة
(موغا تامراكا – النيبال)
نحن
من بلاد
تبجل فيها الكلاب
(اموغا تامراكار – النيبال)
ارغب
في ارتداء
اكليل من الرغبات
(جاناك سابكوتا – النيبال)
الشتاء –
كأنني اسير وحيدا
نهر عجاج
(جي ليونغ كوه – سنغافورة)
تعلو الريح
و ظل الصنوبر
ثابت في مكانه
(جي ليونغ كوه – سنغافورة)
الشيء الوحيد الذي ظل جافا
في الحديقة الغارقة في المطر
فكرة الموت
(فاطمة أتاش سوخان – ايران)
غناء تهويدة …
صغير الزيز هو الآخر*
مع امه
(زهرة زهيدي – ايران)
لقد ازهر البرقوق
تبتسم الواحدة منها للأخرى
كأنها تتصالح مجددا
(ليالا رضائي – ايران)
صوت الريح
تصلي امي
صمت مطبق
(احمد اكسوي – تركيا)
رجوع نحل العسل ..
انها تقبل و تحتضن
الزهور الحمراء
(بختيار اميري – طاجاكستان)
حيث كنا نلتقي
ثمة شجرة أخرى
تزهر هناك الآن
(امين ماسلي – أذربيجان)
منتظرا الحافلة
يزدرد ظلي المتعاظم
النرجس البري
*الزيز: او (السيكادا)، حشرة تعيش عادة في الظلمة، وهي من نصفيات الاجنحة.