أزهار الكاميليا المتساقطة – هايكو للشاعر الياباني تاكاها شوجيو 

أزهار الكاميليا المتساقطة – هايكو للشاعر الياباني تاكاها شوجيو 

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

اللوحة: الفنان النمساوي هانز زاتسكا

( 1 ) 

يا زهور الكاميليا المتساقطة 

إن كنت محلك

لوثبت الى الغدير 

( 2 ) 

بعبور الإوز البري

تنكشف 

كامل السماء 

( 3 ) 

لم تزل ترتدي 

زي البهلوانة – 

هذه الدعسوقة الميتة

( 4 ) 

ثمة قلب محفور 

على ساق شجرة ما،

باكورة البراعم 

( 5 ) 

أعطني رقاقة ثلج

تضم نجوما 

من أقصى الشمال 

( 6 ) 

العرق الذي ترشحه في أيار –

أجمل

من أن يمسح

( 7 ) 

قيظ الخريف –

سوق الطيور

مكتظ بالأقفاص

( 8 ) 

تكسير الجوز: 

ثمة حجرة واحدة غير مشغولة

داخل القشرة 


تاكاها شوجيو: شاعر هايكو وناقد ياباني معاصر. ولد عام 1930. كتب الهايكو وهو في ال (15) من العمر. تعلم الهايكو من ياماغوتشي سيشي وأكيموتو فوجيو. منحته وزارة التربية والتعليم جائزة الشعراء الشباب 1965. كما منح جائزة ماينيتشي 1975. مؤسس ورئيس تحرير مجلة «كاري – الصيد» 1978. عضو هيئة التحكيم لمسابقة الهايكو الوطنية. مستشار لجمعية الهايكو الدولية. أصدر مجموعة من الكتب التعليمية حول الهايكو. ترجمت قصائده الى عدة لغات، ومنها هذه القصائد الى الإنكليزية.

رأي واحد على “أزهار الكاميليا المتساقطة – هايكو للشاعر الياباني تاكاها شوجيو 

  1. صديقي المترجم المميز بنيامين يوخنا دانيال
    ترجمة راقية لفن شعري يتخبط في أذياله الكثير من كتابه العرب.. والذي مازلت أدق على أبوابه علها تفتح لي مصاريعها.
    مودة من القلب.

    إعجاب

اترك تعليقًا على غير معروف إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم خدمة أكيسميت للتقليل من البريد المزعجة. اعرف المزيد عن كيفية التعامل مع بيانات التعليقات الخاصة بك processed.