حوار مع الكاتب والمترجم العراقي الأستاذ بنيامين يوخنا دانيال

حوار مع الكاتب والمترجم العراقي الأستاذ بنيامين يوخنا دانيال

حاوره: الشاعر عباس محمد عمارة

الصورة: غلاف كتاب «على عتبة الباب» للمترجم بنيامين يوخنا دانيال

الكاتب والمترجم العراقي بنيامين يوخنا دانيال اسم لامع في عالم ترجمة الهايكو من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والكردية. هذا بالإضافة إلى مؤلفاته الأخرى في مجال الأدب الكردي والعربي ومجال السياحة والفندقة. ولعل العلاقة الخفية بين علم الاقتصاد -اختصاصه الدقيق – والهايكو هي ما قادته إلى اكتشاف الهايكو والوقوع في شغفه وترجمته.. وهو عادة ما يترجم لشعراء من بلدان مختلفة وخصوصا من لم يترجم لهم سابقاً، وهي خطة اتبعها منذ بدايات تصديه لترجمة التجارب العالمية المختلفة لهذا النوع من الشعر، وحول طريقته في اختيار قصائد الهايكو لترجمتها يقول: غالباً ما أختار الموضوع أولا، ثم أختار القصائد التي تناولت هذا الموضوع من مصادر عديدة لترجمتها. وحول تقييمه لتجارب ترجمة الهايكو إلى العربي يقول: إنها تجارب قيمة ولكنها غير كافية إذا أخذنا بعين الاعتبار مدى انتشار الهايكو عالميا وحجم الهايكو المنتج في مختلف بلدان العالم، وحول قصيدة الهايكو العربية والكردية يقول: لدينا نجوم لامعة ومتميزة في سماء الهايكو. وأتمنى أن تترجم أعمالهم إلى اللغات العالمية، وأن تخضع للنقد والتقييم على نحو واف.. فإلى تفاصيل الحوار:

الشاعر عباس محمد عمارة

لنبدأ بالسؤال التقليدي، متى كانت بدايتكم في ميدان ترجمة الهايكو الى اللغة العربية ولماذا اخترت الهايكو بالذات؟

في الحقيقة كانت تجربتي في الترجمة لشعر الهايكو من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية متأخرة نسبيا إذا ما قورنت بتجربة الترجمة للأشكال الشعرية الأخرى من الإنكليزية والكردية إلى العربية، والتي بدأت منذ أواخر السبعينيات وبداية الثمانينيات من القرن الماضي. إذ لم أقم بترجمة الهايكو العالمي إلا في الأعوام الثلاثة الأخيرة، ونشرت معظمه في العام الماضي. وقد اخترت ترجمة الهايكو أخيرا لما له من سحر خاص وفتنة الادهاش ومقومات جمالية، ولنكهته المتميزة. ومن أجل فهم أعمق وأشمل لهذا الشكل الشعري الذي صار مقروءا ومكتوبا في شتى أصقاع المعمورة، وأصبح يشكل مكونا فنيا في مختلف الشعريات.

حدثنا عن الانعطاف في مسيرتك الإبداعية من الاقتصاد إلى الهايكو وترجمته؟ وهل هنالك علاقة غير مرئية بين الهايكو وعلم الاقتصاد؟

لم أزل أنشر بعض المقالات في اقتصاد السياحة والفندقة بين حين وآخر، غير أن جل جهودي منصبة الآن على قراءة وترجمة الهايكو العالمي. أما حول العلاقة بين الهايكو والاقتصاد، فقد عبر عنها الشاعر الدكتور (ستيف زيلياك) أستاذ الاقتصاد في جامعة جورجيا الامريكية بقوله (بعد سنوات طويلة من تدريس الاقتصاد وكتابة الهايكو، أرى أن الهايكو والاقتصاد يتقاربان أكثر مما يصطدمان على مستوى المبادئ.. يمكن للهايكو أن يكون أكثر من مجرد مخفف للألم الاقتصادي) 

لقد ترجمت قصائد هايكو لشعراء أجانب من مختلف البلدان وقد كنت مبدعا، ما هي الاعمال التي ترجمتها؟

نعم، لقد ترجمت قصائد هايكو لعدد كبير من الشعراء ومن مختلف البلدان، وبخاصة للشعراء الذين لم يسبق وأن ترجمت أعمالهم الشعرية إلى اللغة العربية، أو ترجمت بعض أعمالهم، وهذه خطة أتبعها منذ البداية. أما القصائد التي ترجمتها من الإنكليزية إلى العربية فهي إما منشورة رقميا ضمن إضمامات في الصحف والمجلات والمواقع الالكترونية مثل (حانة الشعراء، المثقف، الانطولوجيا، رابطة أدباء الشام، واحة الفكر، الفكر، بصريا، الناقد العراقي، مجلة اتحاد كتاب الانترنت المغاربة تللسقف) وغيرها، وإما منشورة ورقيا ضمن سبعة كتب مستقلة في العام الماضي 2022 وتضمنت معظم القصائد المترجمة المنشورة رقميا. وقد حملت العناوين التالية: على عتبة الباب – قصائد هايكو عالمية، في مهب الريح – قصائد هايكو عالمية. قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب – مختارات من شعر الحرب العالمي، رياح الهرمتان – هايكو معاصر من غانا، أشجار الكرز المزهرة – مختارات من شعر الهايكو الياباني، وتحت قسطل الحصان – مختارات من شعر الهايكو الكرواتي. قفزة الضفدع.. نقيق العلجوم – إضمامات من شعر الهايكو العالمي.

نلاحظ اهتمامك بترجمة الهايكو الكرواتي إلى اللغة العربية ولك في ذلك كتاب؟

لقد أنتشر الهايكو في كرواتيا ترجمة ومحاكاة وكتابة وقراءة في وقت مبكر نسبيا، ومنذ عام 1953 على وجه التحديد، ليبلغ عدد شعراء الهايكو فيها في عام 2004 نحو (400) شاعر وشاعرة وفقا ل (دجورجا فوكيليتش روزيتش)، وهو عدد كبير نظرا لعدد سكان كرواتيا في العام المذكور والبالغ (4،2) مليون نسمة. وبحسب (دجوردجا) فإن التشابه القليل الموجود بين اليابانية والكرواتية من حيث الهيكل ربما ساعد على تأليف الهايكو على نحو سلس وموفق، إذ أن عدد المقاطع في كلماتهما متشابهة تقريبا. وقد جاء كتابي الموسوم (تحت قسطل الحصان: مختارات من شعر الهايكو الكرواتي) ليضم بين صفحاته مقدمة مطولة وقصائد هايكو لعدد كبير من هؤلاء الشعراء. وما زلت أترجم وأنشر لغيرهم من الشعراء الكروات.

أكثر أعمالك المترجمة كانت من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية؟ لم لا يكون العكس؟

ربما مستقبلا، فلدي في الوقت الحاضر خطة واسعة لترجمة الهايكو العالمي، ويتطلب ذلك بذل المزيد من الجهد، وسوف تأخذ الكثير من الوقت.

ما هي أصعب التحديات التي تواجه مترجم الهايكو من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية؟

يحضرني هنا قول القاص والمترجم الليبي عمر أبوالقاسم الككلي «تواجه الترجمة عموما صعوبات تتعلق باختلاف المعطيات اللسانية بين لسان وآخر، وكذلك في العناصر الثقافية غير المنظورة المضمرة في مفردات وتعابير كل لسان.. وتزداد هذه الصعوبة وتأخذ بعدا خاصا فيما يتعلق بترجمة الهايكو، ربما بسبب من بساطته الخادعة».

هل تختلف خصائص الهايكو باللغة الإنكليزية عن نظيره العربي، وذلك من خلال النصوص التي ترجمتها؟

يحضرني هنا قول الشاعر والكاتب المغربي سامح درويش ( تتمثل أهم خصوصيات الهايكو العربي في وجود نفحة غنائية وجرعة من المجاز وحضور ذات الشاعر بشكل أقوى من باقي تجارب الهايكو عبر العالم، يضاف إلى ذلك الخروج على التوزيع الايقاعي المعروف في اللغة اليابانية – 5 / 7 / 5 – نظرا لخصوصية اللغة العربية).

تقييمك لتجارب ترجمة الهايكو إلى العربية؟

إنها تجارب ترجمة رائعة وقيمة ولكنها غير كافية البتة إذا أخذنا بعين الاعتبار مدى انتشار الهايكو عالميا وحجم الهايكو المنتج في مختلف أصقاع العالم، فهذا النوع من الشعر ذا المنشأ الياباني أضحى يكتب اليوم بكل لغات العالم تقريبا بعد أن استهوى ذائقة الشعراء والقراء.. ومنها على سبيل المثال لا الحصر الترجمات المنجزة بأقلام الأساتذة (سلام دواي، آزاد اسكندر، محمد عضيمة، عبدالكريم كاصد، جمال مصطفى، محمد الاسعد، عبدالقادر الجموسي، رأفت خليل، محمد حلمي الريشة، ونور الدين ضرار). وهي ترجمات محصورة في الجهد الشخصي.

كيف ترى الهايكو الناطق بالعربية والكردية؟

هنالك نجوم لامعة ومتميزة في سماء الهايكو العربي والكردي. وأتمنى أن تترجم أعمالهم إلى اللغات العالمية، وأن تخضع للنقد والتقييم على نحو واف. ومن شعراء الهايكو العربي على سبيل المثال لا الحصر (الدكتورمحمد حلمي الريشة، الدكتور محمد الاسعد، سامح درويش، هدى حاجي، عاشور فني، محمود عبدالرحيم الرجبي، الدكتور جمال محمد الجزيري، والدكتور عبدالستار البدراني). ومن شعراء الهايكو الكردي (لطيف هلمت، قوبادي جليزادة، ملكو أحمد كريم، وشمال آكري).

كيف تختار القصائد بهدف الترجمة؟

أختار الموضوع أولا في معظم الحالات ثم أختار القصائد المطلوبة لترجمتها ومن مصادر عديدة. مثلا (53 قصيدة تحت عنوان الغربان، 40 اليراع، 90 أوراق الشجر، 319 الورود والزهور، 25 الأسماك، 25 العصافير، 30 الفراشات، 41 المرجوحة، 393 الباب، 268 الرياح، ندف الثلج 21).

مشاريعك القادمة في الترجمة؟

أنا بصدد نشر البقية الباقية من قصائد الهايكو المترجمة التي سبق لي وأن نشرتها رقميا في الصحف والمجلات والمواقع الالكترونية بالإضافة إلى إضمامة لم تنشر بعد، وضمن كتاب مستقل لم أعنونه بعد. كما لدي خطة لترجمة قصائد هايكو لكوكبة أخرى من الشعراء والشاعرات من بلدان أخرى مع التركيز على الأفارقة منهم في الوقت الحاضر، مثل السنغال وكينيا ومدعشقر وجنوب افريقيا وزامبيا، كما فعلت سابقا بالنسبة لشعراء كثر من غانا ونيجيريا وكرواتيا واليابان، مع دراسة ظاهرة الهايكو وكيفية انتشارها وتطورها في بلدان باتت حاضرة وبقوة على خارطة الهايكو العالمية إن جاز التعبير. كما ستصدر لي قريبا الطبعة الثانية من كتاب (من مشكاة الشعر: قصائد مختارة) في طبعة جديدة ومزيدة ويضم بين صفحاته ترجمات لقصائد من تأليف شعراء أكراد وأجانب، وهو مترجم عن الكردية، وقد صدرت طبعته الأولى في عام 2002. كما انني بصدد ترجمة مجموعة قصائد تانكا من مختلف البلدان.

قصائد هايكو من ترجمات بنيامين يوخنا دانيال:

الرسم بالاسود والأبيض 

غابة 

في الثلج 

(فلاديمير ديفيدي – كرواتيا)

**

في لمعة 

التفاح الأحمر 

شمس متأرجحة

(دجوردجا فوكيليتش روزيتش – كرواتيا)

**

قطرة ماء

لا أكثر 

هذه حياتي

(انتوجارداس – كرواتيا) 

**

عن طريق قطعة سكر 

احتفال في مستعمرة النمل 

ائتلاف أثير 

(شتيفانيجا لودفيج – كرواتيا)

**

احتساء الشاي 

تنعش رائحة البابونج 

وجه أمي 

(بوريس فيرغا – كرواتيا)

**

العودة للوطن

يلوح لي كلبي 

بذيله 

(كواكوفيني أدو – غانا)

**

دمية خشبية – 

ضحكة باهتة 

لطفل أفريقي 

(أدجيي أجيي باه – غانا)

**

تظهر المسارات الجديدة 

بعيد العاصفة الثلجية – 

السماء المنقشعة 

(جين ريتشولد – الولايات المتحدة الأمريكية)

**

الياسمين 

على عتبة بابي 

نفحة المساء 

(دانييلا ميسو – إيطاليا)

**

فصل ذاتي 

بصمات أصابع محيت 

من على جرس بابي 

(حفصة أشرف – باكستان)

**

يوم الأم 

ثمة اضمامة من الخزامى 

موضوعة على مقبض الباب 

(إليسا ألو – سويسرا)

**

يقبل الأحفاد 

ويجرونني خارج الفراش – 

نهاية العالم 

(كاواي شيغيتسو – اليابان)

**

أشاهد وجه أبي 

في المرآة التي أحدق فيها 

في أول صباح خريفي 

(موراكامي كيجو – اليابان)

**

محطة خالية

تعج بزقزقات

العصافير

(فيدا جليلي – ايران)

**

عشب ذابل

يصبح لونه ذهبيا

عندما أفكر بحبيبي

(ماساجوسوزوكي – اليابان)

**

اليراعات

حفنة من الزمردات

في شجرة نخيل

(ليودميلا سكريبنيفا – روسيا)

**

نعيق طائر النورس –

شكل الموجة

قبل أن تتجعد

(مايكل ديلان ولش – المملكة المتحدة)

**

القزحية الأولى

بيضتان

تحت ريش اللقلق

(فرانسوا موريس – فرنسا)

**

فقاقيع الصابون …

كسرت الوهم

الى الابد

(تيجي سيثي – الهند)

**

خطوات الام

ثمة سلحفاة يافعة

قد بلغت الساحل

(أجوس مولانا سونجايا – اندونيسيا)

**

رحل والدي

خفه في فم

الكلب 

(فلاديمير خريستوف – بلغاريا)

**

الحنفية تنقط –

يقول السمكري

انه الخريف

(فاندر جراو – السويد)


بنيامين يوخنا دانيال كاتب ومترجم عراقي مواليد ١٩٦١ (أربيل – العراق). حاصل على البكالوريوس في الاقتصاد وعضو اتحاد الأدباء والكتاب في العراق، له العديد من المؤلفات والترجمات، من مؤلفاته (الطفل واللعب) 1978، ومن كتبه المترجمة (من الشعر الكردي)2001، (في مرفأ الشعر) 2001، (من مشكاة الشعر) 2002، إضافة لأكثر من عشرين إصداراً وبحثاً حول السياحة.

عرف بترجماته لقصائد الهايكو لشعراء من مختلف بلدان العالم وأصدر عددا من الكتب ضمت هذه الترجمات، منها: على عتبة الباب – قصائد هايكو عالمية، في مهب الريح – قصائد هايكو عالمية. قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب – مختارات من شعر الحرب العالمي، رياح الهرمتان – هايكو معاصر من غانا، أشجار الكرز المزهرة – مختارات من شعر الهايكو الياباني، وتحت قسطل الحصان – مختارات من شعر الهايكو الكرواتي. قفزة الضفدع.. نقيق العلجوم – إضمامات من شعر الهايكو العالمي. 

اترك تعليقًا

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار ووردبريس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s