قصائد تانكا

قصائد تانكا

ترجمة: علاء الدين رمضان

اللوحة: الفنان الياباني أكيرا كوساكا

  • آبي نو ناكامارو

عندما أتأمل في البراح

نحو السماء الممتدة فسيحة الاتساع،

أيكون القمرُ هو نفسه

الذي أطل على جبل (ميكاسا)

من أرض (كاسوجا)؟

  • الراهب كيسين

كوخي المتواضع

جنوب شرقي المدينة الكبيرة.

هكذا اَخترتُ أَنْ أعيش.

وعالمي الذي أَعِيشُ فيه

الناس قد سموه “جبل الكآبةِ”.

  • أونو نو كوماتشي

لون الزّهرة

الآن يزوي بعيداً،

بينما في تفاهة الأفكارِ

حياتي تمر بشكل عقيم،

كأنني أُراقبُ السقوط الطّويلَ ينهمر.

  • سيميمارو

حقاً، هذا هو الواقع

المسافرون الذين يَذْهبُون أو يقدمون

عبر طرقِ الفراقِ

– أصدقاء أو غرباء – عليهم جميعاً لقاء:

بوّابة “تل الالتقاء”.

  • أونو نو تاكامورا

عبر البحرِ العريضِ

نحو جُزُره البعيدة العديدة

باخرتي تُبحرُ.

هل تحتشد هنا سفن الصيد

تُعَْلِنُ رحلتي إِلى العالمِ؟

  • سوجو هينجو

دع رياح السّماءِ!

تنفثُ خلال الغيومِ

وتحجب معابرهم،

إذن لفترة، حتى أستطيع حصر

هؤلاء الرسل في شكل بكر.

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم خدمة أكيسميت للتقليل من البريد المزعجة. اعرف المزيد عن كيفية التعامل مع بيانات التعليقات الخاصة بك processed.