قصائد تانكا

قصائد تانكا

ترجمة: علاء الدين رمضان

اللوحة: الفنان الياباني أكيرا كوساكا

  • آبي نو ناكامارو

عندما أتأمل في البراح

نحو السماء الممتدة فسيحة الاتساع،

أيكون القمرُ هو نفسه

الذي أطل على جبل (ميكاسا)

من أرض (كاسوجا)؟

  • الراهب كيسين

كوخي المتواضع

جنوب شرقي المدينة الكبيرة.

هكذا اَخترتُ أَنْ أعيش.

وعالمي الذي أَعِيشُ فيه

الناس قد سموه “جبل الكآبةِ”.

  • أونو نو كوماتشي

لون الزّهرة

الآن يزوي بعيداً،

بينما في تفاهة الأفكارِ

حياتي تمر بشكل عقيم،

كأنني أُراقبُ السقوط الطّويلَ ينهمر.

  • سيميمارو

حقاً، هذا هو الواقع

المسافرون الذين يَذْهبُون أو يقدمون

عبر طرقِ الفراقِ

– أصدقاء أو غرباء – عليهم جميعاً لقاء:

بوّابة “تل الالتقاء”.

  • أونو نو تاكامورا

عبر البحرِ العريضِ

نحو جُزُره البعيدة العديدة

باخرتي تُبحرُ.

هل تحتشد هنا سفن الصيد

تُعَْلِنُ رحلتي إِلى العالمِ؟

  • سوجو هينجو

دع رياح السّماءِ!

تنفثُ خلال الغيومِ

وتحجب معابرهم،

إذن لفترة، حتى أستطيع حصر

هؤلاء الرسل في شكل بكر.

اترك رد