اللوحة: الفنان الأميركي إدوارد روبرت هيوز
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

(يختلج الغسق داخل صدري المتألم، لأن نور حبي قد تلاشى مثل أشعة الشمس عند المغيب – ساداكيتشي هارتمان 1867 – 1944)
(1) – كيث بوليت / الولايات المتحدة الأمريكية
ثمة غراب يغادر العالم
إلى عالم آخر
عند الغسق
(2) – إيشيباشي هيدينو / اليابان
تلامس براعم الإجاص المتفتحة
بعضها بعضا
وقت الغسق
(3) – فرانس تيرن / بلجيكا
نسيم بارد يهب من البحر
عند الغسق
ظل الغاق
(4) – ديانا تينيفا / بلغاريا
في الغسق
أمي بانتظاري
على المقعد الفارغ
(5) – كارلو برامانتي / إيطاليا
وقت الغسق
ثمة نحلة وحيدة
بين الورود
(6) – إريك لينزباخ / الولايات المتحدة الأمريكية
قطع
دوار الشمس
استكانة الغسق
(7) – ناني مارياني / إندونيسيا
الغسق بعد ظهر ذلك اليوم
الضوء البرتقالي
وأنا
(8) – مارجريت ماهوني / أستراليا
قبيل الغسق
سقسقة العصافير
من داخل خيال الأشجار
(9) – دجوردجا فوكيليتش روزيتش / كرواتيا
الغسق
رمشة عين رمادية
في كبد السماء
(10) – سانجوكتا أسوبا / الهند
ريشة الغراب –
قبل المساء
الشعور بالغسق
(11) – ياسوي إيتو / اليابان
يسمع صوت البوق عند الغسق
قد يبلغ حقول الخريف
المزهرة
(12) – ستيليانا كريستينا فويكو / رومانيا
قطف العنب
سلال من الضياء
تؤخر الغسق*
(13) – ماريا ستين / جنوب أفريقيا
تقرب الريح
صوت صافرة القطار –
برودة عند الغسق
(14) – أنيتا باشا / الهند
غسق الخريف
مفصل بجمال أخاذ
كطائر في عنان السماء
(15) – يوسا بوسون / اليابان
غسق الربيع
نقل نور الشمعة
إلى أخرى
(16) – تشن أو ليو / تايوان
وحدي عند الغسق
هل يهم
ما الذي يدور في ذهني؟
(17) – يوسا بوسون / اليابان
حلول الليل في الجبال
ثمة عرض في حقول البامباس**
عند الغسق
(18) – راميش أناند / الهند
غسق الخريف –
مجرد وقع
الحجر الذي تم رميه***
(19) – يوفيميا جريفو / إيطاليا
غسق الخريف
كل الأشياء
التي ليس لها أن تعود أبدا****
(20) – أنيتا فارما / الهند
هطول المطر عند الغسق…
تقطر سعف النخيل الضوء
أثناء الليل
– مترجمة عن الإنكليزية.
*جائزة الوصيفة في مهرجان باشو للهايكو ال 25 / 2013
**البامباس: نبات معمر دائم الخضرة من الفصيلة النجيلية، أصله من أمريكا الجنوبية، يستخدم في الزينة.
***الجائزة الأولى في مسابقة هايكو البرقوق البري 2020.
****إشادة في مسابقة هايكو قمر الخريف 2022.