توقي إليك بلا حدود.. قصائد تانكا لليابانية أونو نو كوماتشي

توقي إليك بلا حدود.. قصائد تانكا لليابانية أونو نو كوماتشي

اللوحة: الفنان الياباني سيجيمورو جيهي

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

(1)

توقي إليك

بلا حدود

لا أحد سوف يؤنبني

على ذهابي إليك ليلا

في أحلامي

***

(2)

إنه يشغل بالي

هجعت كي ألتقيه فقط

تعال إلي

لو كنت أعلم أنه حلم فحسب

لما استفقت أبدا

***

(3)

ما من طريقة للرؤية

في هذه الليل البهيم

أظل مستيقظة، مشتاقة و محترقة

يتقد صدري كالنار

و يحترق فؤادي

***

(4)

وحيدة أنا

جسدي كالعشب العائم

المفصول عن جذوره

لو وجدت الماء الذي يجرفني

لتبعته، هذا ما أعتقده

***

(5)

لقد ذبلت الأزهار

وفقدت ألوانها

وقد قضيت عمري في العالم

سدى

وكانت الأمطار تهطل بغزارة

***

(6)

إن الليلة الخريفية مديدة

فقط بالاسم

إذ لم نتبادل فيها

إلا النظرات

وقد أسفر الصبح فعلا

***

(7)

أشاهد متألمة الريح الخريفية

وهي تعصف الآن بسيقان الأرز

ينتابني الشك

حول امكانية حصولي

على شيء لأحصده مجددا

***

(8)

في أحلامي

فكرت أن أختار لنفسي

زهرة النسيان

فوجدتها تنمو

في فؤاده

مترجمة عن الإنكليزية.


أونو نو كوماتشي (حوالي 825 – 900 م) شاعرة تانكا يابانية كبيرة (واكا سابقا). تعد واحدة من أفضل ستة شعراء لهذا النوع من الشعر، و قد وردت (18) قصيدة لها في مختارات (كوكينشو – كوكين واكاشو – ديوان القديم والحديث) الإمبراطورية (حوالي 905 م). لا يعرف الكثير عن حياتها التي ضاعت تفاصيلها في غياهب التاريخ. كانت فائقة الجمال، و من سيدات البلاط الإمبراطوري بالعاصمة (هيان – كيو) (كيوتو الحالية). تطغي على شعرها العاطفة الجياشة والذاتية العميقة وبعض التعقيد، وكانت بحق إسطورة في تاريخ الأدب الياباني، والموضوع الرئيسي لخمس مسرحيات (نو) مشهورة، و تمثل فيها شخصية أسطورية أكثر من كونها تاريخية، فهي تمتلك القدرة على استعادة جمالها الآسر لايقاع الرجال في حبائل هواها، و لتستمر في احتقار عشاقها الكثر. 

اترك تعليقًا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم خدمة أكيسميت للتقليل من البريد المزعجة. اعرف المزيد عن كيفية التعامل مع بيانات التعليقات الخاصة بك processed.