اللوحة: الفنان الهولندي وليم دي كونينغ
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

(1) – إنجي ليفارت
مع كل خطوة
يطول الطريق قليلا
ويغدو أقصر قليلا
(2) – – ثيا ويتفين
عصرا في موسم الخريف
تشاهد الشجرة
التي خلف الشجرة
(3) – تروس دي فولكيرت
حقيبة صغيرة خالية
تحملها سيدة مسنة
باهتمام كبير
(4) – جي. فان تورين
مكان ما في الماء
يتحرك فيه حيوان ما
كذلك يفعل القمر على نحو قليل
(5) – بريندا دي فال
مرات
يستحسن عدم النطق
بأي شيء
(6) – أدريان باوتر
الغراب
الأبيض
جزء من الاحلام
(7) – ريا جيسيكس
بزوغ النهار
تغرد الأطيار
كأن شيئا لم يكن
(8) – فرانك بيركلمانز
تحط القبرة
وترتفع محلقة مرارا
أستمع لتغريدها
(9) – ريا جيسيكس بيترز
ليلة مؤرقة
سماع تغريدة الطائر الأول
في النهاية
(10) – ويم لوففيز
النهر ساكن
يخرخر المطر
أنا أنصت
– مترجمة عن الإنكليزية.
*يعتبر (هندريك دويف) (1777 – 1835) أول هولندي كتب الهايكو عندما كان يعمل مفوضا في المركز التجاري لجزيرة ديجيما اليابانية، ومنها قصائد باليابانية نشرها عام 1819. ازداد الاهتمام به في الخمسينيات والستينيات من القرن الماضي مدفوعا بالانتشار الدولي لهذا النوع من الشعر، وعلى غرار أجزاء أخرى من أوروبا. أما (جيف لاست) فقد ترجم ونشر أول مختارات من الشعر الياباني عام 1960 وتضمنت قصائد هايكو. ومن رواده (ماكس فيرهارد، باولا غوميز)، ومن أشهر الشعراء (مايا دانيفا، إيلا واغميكرس، أنيت أكرمان)، وينشطون تحت مظلة (جمعية الهايكو الهولندية) التي ينتسب إليها أكثر من (200) شاعر، ويصدرون مجلة (فورستين – حجر الصوان).