اللوحة: الفنان الياباني سوزوكي هارونوبو
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
(كانت ماساجو شخصية شغوفة للغاية، وقصائدها زاخرة بشغفها بالرجال وبالحياة.. لقد اقتحمت غمار العشق، وكتبت عن ذلك بتجرد ونزاهة وبحرية مطلقة – نيكي باشتولد)
(1)
يصاحب نصيبي من الأزواج
سوء التوفيق –
ارتداء كيمونو الخريف*
***
(2)
أمقت هذا الرجل
أتوق إليه بالرغم من ذلك –
تتساقط أوراق الصفصاق
***
(3)
الشعور بالوحدة في الربيع
حتى الحجر الذي أرميه في الماء
لا يبلغ الأمواج
***
(4)
يغدو جسد المرأة باردا
أكثر من جسم الأسماك
التي ابتعتها
***
(5)
انقضاء الربيع –
ثمة ممر ضيق
لا يمكن أن يسمع فيه صوت الريح
***
(6)
صب الجعة الواحد للآخر
هؤلاء الرجال
الذين لن أبادلهم الحب
***
(7)
ثوب كيمونو حريري خفيف
الفوز بعلاقة غرامية
ثمة شخص آخر تنقصه السعادة
***
(8)
التوق لحبيبي –
أدفيء حبة التوت الخضراء
في راحة يدي
***
(9)
لقد أخفيت رسالته الغرامية
داخل الكيمونو الذي أرتديه –
الاستلقاء في الشمس
***
(10)
شغفت برجل بكل جوانحي
يا له من عهد مضى!
الشعور بالبرد في أوائل شباط
***
(11)
زقزقة طائر القرقس -**
ما طبيعة قلوب النساء
التي تدفعهن لإرضاء الرجال؟!
***
(12)
مسكن منتن –
كم سنة انقضت
وهو ملاذ للحب؟!
***
(13)
براعم الخريف
رائعة الجمال
مثل وجه امرأة مغرمة
***
(14)
أريد الوقوع في الحب
أفقع حبة فراولة
في فمي
***
(15)
ضباب الشتاء –
ذكريات الاحتضان
والاحتضان
– مترجمة عن الإنكليزية
*تزوجت الشاعرة أولاً من رجل أعمال اختفى لتراكم الديون عليه، وتزوجت ثانية من زوج أختها الكبرى المتوفاة، وكان الأخير يرفض استمرارها في الكتابة لغرض التفرغ للمنزل.
**القرقس: أبو فصادة الأصفر، كركزن، كركس: طائر مقيم أو مهاجر، ينتشر في جنوب أفريقيا وشمال آسيا وأوروبا.
ماساجو إيتو (1906 – 2003): هي ماساجو سوزوكي، شاعرة هايكو وسينريو شهيرة. يتسم شعرها بالعمق العاطفي والصراحة الجريئة في طرح التجارب الحياتية. انضمت إلى مجموعة (شونتو – نور ليلة الربيع). منحت عدة جوائز منها؛ جائزة (هايجينكيوكاي). جائزة (يوميوري الأدبية 46). جائزة (داكوتسوشو 33). ترجمنا ونشرنا لها إضمامة هايكو.

